Недавно у
matholimp
обсуждался вопрос
правописания географических названий в русском языке - Таллин или Таллинн,
Белоруссия или Беларусь, и т.д.
Как ревнитель чистоты русского языка, я считаю, что в большинстве случаев следует употреблять традиционное написание, за исключением двух случаев, где новые варианты более точно соответствуют правилам русского языка.
1. Существует правило, согласно которому при переводе иностранных названий на русский язык сохраняются удвоенные согласные в конце слова.
Вот это правило из справочника Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.237-238. М.: «Высшая школа», 1985:
Т.е. для всех языков принята передача удвоенных согласных удвоенными русскими в конце слова (например, немецкий Бонн, датский Лангеланн, норвежский Эстланн и т.д.), а для финского (и, соответственно, эстонского) еще к тому же и по соседству с другими согласными (но в данном вопросе это уточнение несущественно). Таким образом, по правилам русского языка должно быть две буквы н в конце слова Таллинн.
Теперь можно рассмотреть вопрос словообразования производных слов. Например, в прилагательном от слова финн происходит редуцирование двойной н - финский с одной н, а не финнский. Значит, прилагательное от Таллинн должно быть с одной н - таллинский, а также таллинец и таллинка. Что интересно, в эстонском языке также происходит редуцирование согласных и слово таллинец имеет одно н - tallinlane.
Кстати, не так давно предлагалось провести небольшую реформу правил русского языка и сократить двойные согласные в заимствованных словах, например, тенис вместо теннис. Так уже принято в других славянских языках, например, в украинском Одеса вместо Одесса. Таким образом, слово Талин было бы с одним л и н.
2. Наиболее беспристрастное исследование на тему правильного написания на Украине или в Украине можно прочитать в http://gn.org.ua/in_ua. От себя хочу добавить один интересный факт. В эстонском языке нужно говорить в Украине, но на России. Т.е. все наоборот. Можно предположить, что это делается из вредности, но это не так. Дело в том, что с эстонского Россия дословно переводится как русская земля, а со словом земля можно употреблять только предлог на, но не в, т.е. на русскую землю. Это же правило распространяется также на некоторые другие страны - Англию, Германию, Францию. Поэтому эстонские слова должны подчиняться своей грамматике, а русские - своей.
3. Что касается остальных разногласий, я думаю, вместо а должна быть буква о в словах белорусский, белорусы, и т.д.