link0ff: Juri (juri)
link0ff ([personal profile] link0ff) wrote2009-01-28 12:48 am

Lost In Translation

Ложные друзья переводчика — похожие слова, имеющие разный смысл. Но я думаю, что смысл недавно встреченной фразы очень точно передается именно похожими словами:

SUCKA FOR LOVE — СУКА-ЛЮБОВЬ

слова и смысл

(Anonymous) 2010-10-07 07:26 am (UTC)(link)
В финском и эстонском языках тоже встречается довольно много таких "друзей переводчика". В финском языке для них даже есть свой термин: pulmasanat (pulma: проблема, sana(t): слово/слова, т.е. "проблемные слова"). Кстати, слово pulma в эстонском языке - это свадьдба (в род. падеже). Т.е. для кого-то свадьба - это проблема :-)
В качестве популярного примера часто приводят такой, якобы (хотя, кто знает...) имевший место быть случай.
Горничная в гостинице "Виру", которая владела эстонским, но не владела финским хотела быть предупредительной по отношению к финским туристам и сказала им, выходя из прибранного ею номера, буквально следующее:
Ruumit on koristettu ! (fin. Трупы украшены!)
имея, очевидно, в виду сказать "комнаты убраны!" (est. Ruumid on koristatud!). По-фински правильно было бы сказать: Huoneet on siivotettu!

Туристы были слегка озадачены :-)

Re: слова и смысл

[identity profile] link0ff.livejournal.com 2010-10-07 08:41 pm (UTC)(link)
Ага :) ещё был похожий случай — в гостинице в Хельсинки эстонка пожаловалась персоналу гостиницы "Teil on ruumid külmad!" Может быть, действительно, есть какая-то связь между словами — pulma свадьба-проблема (а в русском ещё — «браком» хорошее дело не назовут), halb-halpa — дешёвое часто имеет плохое качество.

PS: Чего не заводишь аккаунт в ЖЖ?